Xã hội

Cần phải có sự liên kết quốc tế trong lĩnh vực dịch thuật

"Dịch thuật ở Việt Nam chưa thật sự được xây dựng thành nghề nghiệp chính thống vì nó còn thiếu những chuẩn mực nghề nghiệp rõ ràng và được công nhận. Chúng ta cần phải góp sức với nhau để xây dựng nghề biên - phiên dịch phát triển. Do tính đặc thù thì sân chơi này phải có liên kết quốc tế, đặc biệt ở khu vực Đông Nam Á và Châu Á – Thái Bình Dương vì họ đã đi trước chúng ta".

Đó là chia sẻ của bà Tôn Nữ Thị Ninh, nguyên Phó Chủ nhiệm Ủy ban Đối ngoại Quốc hội Việt Nam tại Hội nghị Quốc tế về dịch thuật và ngôn ngữ do Hiệp hội Dịch thuật châu Á (AATI) phối hợp với Công ty dịch thuật toàn cầu ExperTrans Global tổ chức ngày 13/12 tại Hà Nội.

Hiện trình độ ngoại ngữ của Việt Nam đã được nâng lên rất nhiều so với những thập niên trước, về phạm vi số lượng và nhu cầu khách quan của hội nhập. Ngày nay chúng ta có nhiều phương tiện và cơ hội đào tạo một cách chính quy hơn. Nhưng dù là có nhiều người biết ngoại ngữ hơn và đặc biệt là tiếng Anh nhưng nhu cầu về dịch thuật nói cũng như viết vẫn rất cao, thậm chí cao hơn cả số lượng và chất lượng.

Theo bà Tôn Nữ Thị Ninh, hiện nay, trình độ ngoại ngữ của người Việt Nam đã được nâng cao hơn so với các thập niên trước. Tuy nhiên, số người có thể sử dụng thành thạo ngoại ngữ trong công việc, giao tiếp lại không nhiều. Để nghề biên-phiên dịch ở Việt Nam có thể phát triển theo hướng chuyên nghiệp và khẳng định được tầm quan trọng, vị trí của mình trong xã hội, một trong những yêu cầu đặt ra là, phải có một tổ chức nghề nghiệp của những người dịch thuật biên phiên dịch ở Việt Nam.

"Do tính đặc thù thì sân chơi này phải có liên kết quốc tế hay nói cách khác, không thể đóng cửa ta với nhau mà phải thường xuyên có luồng gió của bạn bè quốc tế, đặc biệt ở Khu vực Đông Nam Á và Châu Á – Thái Bình Dương vì họ đã đi trước chúng ta", bà Ninh nhấn mạnh.

Phát biểu tại Hội nghị, ông Đinh Khắc Tuấn, Giám đốc điều hành Công ty cổ phần dịch thuật ExperTrans cho rằng: Tuy nghề biên-phiên dịch đã tồn tại và phát triển ở Việt Nam được khoảng ba thập kỷ (với số lượng cá nhân, tổ chức tham gia ngày càng đông) nhưng lĩnh vực này lại chưa có những chuẩn hóa nghề nghiệp cụ thể. Chính sách phát triển của Nhà nước, cũng như sự quan tâm chưa được nhiều.

Theo ông Tuấn, có 3 vấn đề mà công ty dịch thuật cần quan tâm: Đó là đầu tư cho phát triển CNTT; Kiến thức sâu về ngành và chứng nhận tiêu chuẩn ISO. Bởi khi có chứng nhận này thì công ty dịch thuật sẽ nâng cao chất lượng tiêu chuẩn của mình, quy trình hoạt động tuân theo tiêu chuẩn này và sẽ chuyên nghiệp hơn rất nhiều.

Cũng tại Hội nghị, Ban vận động thành lập Hiệp hội dịch thuật Việt Nam được ra mắt, bước đầu xây dựng tiền đề cho việc thành lập hiệp hội dịch thuật sau này. Đây cũng là cơ hội để những người trong nghề có sự tương tác và mối liên hệ với nhau nhằm giúp cộng đồng biên phiên dịch Việt Nam ngày càng lớn mạnh phát triển.

 

Đoàn Huế
 

End of content

Không có tin nào tiếp theo

Cột tin quảng cáo