9 thay đổi thú vị của các phim hoạt hình Disney khi được chiếu trên các quốc gia
Nữ diễn viên gốc Việt lồng tiếng cho phim hoạt hình "bom tấn" của Disney / George Lucas nói lý do nhượng quyền Star Wars cho Disney
Dưới đây là một số thay đổi thú vị trong các phim hoạt hình của Disney khi được chiếu ở các nước trên thế giới.
Ảnh minh họa.
1.Trong Zootopia (Phi Vụ Động Trời), người dẫn chương trình được thay đổi để phù hợp với từng quốc gia. Ví dụ ở Mỹ, Canada và Pháp là nai sừng tấm, Trung Quốc là gấu trúc, Brazil là báo đốm, Nhật Bản làchồn tanuki và Australia là gấu túi koala.
2. Tiêu đề bộ phim Coco được thay đổi khi chiếu ở Brazil thànhViva. Lý do là vì ở Brazil, từ "coco" có nghĩa là "phân". Đồng thời tên của Mama Coco, bà cố của Miguel cũng được thay đổi khi chiếu ở Brazil.
3. Bộ phim Moana khi công chiếu ở Italy đã được đổi tên thành Oceania do cái tên Moana trùng với tên một diễn viên phim "người lớn" ở nước này.
4. Trong bộ phim Up (Vút bay), bìa cuốn sách "My Adventure Book" (Cuốn Sách Phiêu Lưu) được dịch thành nhiều ngôn ngữ khác nhau khi chiếu ở các nước Pháp, Nhật, Ba Lan,...
5. Trong phim Planes (Thế Giới Máy Bay), ngoại hình của máy bay Rochelle được thay đổi tùy theo từng quốc gia.
End of content
Không có tin nào tiếp theo
Xem nhiều nhất
Vợ chồng tỷ phú Mỹ tuyên bố cứng sau khi bị Đàm Vĩnh Hưng kiện, hé lộ thêm vụ Mr.Đàm đứt lìa vài ngón chân
Giá cát-xê của Ngân 98 là bao nhiêu mà đòi Lương Bằng Quang kiếm 5 tỷ/tháng mới cưới?
Bà là 'người phụ nữ đẹp nhất Trung Quốc', từng kết hôn hai lần và không có con, hiện đã 72 tuổi mà vẫn xinh đẹp đáng ghen tị
Trong mắt người nước ngoài Dương Mịch đứng cuối danh sách sao đẹp nhất Trung Quốc, ngạc nhiên khi nhìn thấy vị trí đầu tiên
'Ký ức' bên sông Hàn: Chương trình nghệ thuật chạm đến trái tim
Trương Nghệ Mưu: Năm đó tôi đang định cưới Củng Lợi, lại bị một người đàn ông hủy hoại tất cả