9 thay đổi thú vị của các phim hoạt hình Disney khi được chiếu trên các quốc gia
Nữ diễn viên gốc Việt lồng tiếng cho phim hoạt hình "bom tấn" của Disney / George Lucas nói lý do nhượng quyền Star Wars cho Disney
Dưới đây là một số thay đổi thú vị trong các phim hoạt hình của Disney khi được chiếu ở các nước trên thế giới.
Ảnh minh họa.
1.Trong Zootopia (Phi Vụ Động Trời), người dẫn chương trình được thay đổi để phù hợp với từng quốc gia. Ví dụ ở Mỹ, Canada và Pháp là nai sừng tấm, Trung Quốc là gấu trúc, Brazil là báo đốm, Nhật Bản làchồn tanuki và Australia là gấu túi koala.
2. Tiêu đề bộ phim Coco được thay đổi khi chiếu ở Brazil thànhViva. Lý do là vì ở Brazil, từ "coco" có nghĩa là "phân". Đồng thời tên của Mama Coco, bà cố của Miguel cũng được thay đổi khi chiếu ở Brazil.
3. Bộ phim Moana khi công chiếu ở Italy đã được đổi tên thành Oceania do cái tên Moana trùng với tên một diễn viên phim "người lớn" ở nước này.
4. Trong bộ phim Up (Vút bay), bìa cuốn sách "My Adventure Book" (Cuốn Sách Phiêu Lưu) được dịch thành nhiều ngôn ngữ khác nhau khi chiếu ở các nước Pháp, Nhật, Ba Lan,...
5. Trong phim Planes (Thế Giới Máy Bay), ngoại hình của máy bay Rochelle được thay đổi tùy theo từng quốc gia.
End of content
Không có tin nào tiếp theo
Xem nhiều nhất
Thân hình nóng bỏng khó cưỡng của siêu mẫu người Mỹ
Điều ít biết về người vợ xinh như Hoa hậu, từng tha thứ cho sai lầm ngoại tình của Bình Trọng - đạo diễn 'Đại gia chân đất'
'Lác mắt' trước thân hình nóng bỏng của siêu mẫu nội y
5 nam chính trong bộ phim truyền hình Hoa ngữ xấu đến mức bạn không thể tha thứ
Xuân Ca vướng vào nghi vấn giật bồ bạn thân, chính chủ có động thái gây bất ngờ
Cô là 'Đát Kỷ đẹp nhất', 2 đời chồng, rời showbiz vì làm chuyện không thể tha thứ, gia sản trăm tỷ vẫn không ai dám cưới