Ra mắt ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều nhân kỷ niệm 260 năm ngày sinh Nguyễn Du
Đà Nẵng: Chương trình nghệ thuật “Tổ quốc trong tim người lính” / ‘Y concert 2025’ tạo cột mốc chất lượng mới cho concert Việt Nam
Nhân dịp kỷ niệm 260 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du - Danh nhân Văn hóa Thế giới, Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam giới thiệu đến bạn đọc ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều. Ấn phẩm được xem như một nỗ lực tôn vinh giá trị lâu bền của Truyện Kiều, đồng thời nhìn lại tiến trình phiên âm, chú giải và tiếp nhận tác phẩm trong đời sống học thuật, văn hóa Việt Nam hơn hai thế kỷ qua.

Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều
Ấn bản Kim Vân Kiều năm 2025 được tái bản dựa trên bản in lần thứ bảy năm 1923 của Hiệu Ích Ký (Hà Nội). Đây là một trong những bản Kiều chữ quốc ngữ sớm và có ảnh hưởng lớn trong tiến trình hiện đại hóa văn học Việt Nam. Trước đó, Nguyễn Văn Vĩnh đã cho ấn hành Kim Vân Kiều chữ quốc ngữ từ năm 1913 và tiếp tục hiệu chỉnh, tái bản vào các năm 1915, 1923 và 1933.

Trong lời tựa bản tái bản năm 1915, Nguyễn Văn Vĩnh từng viết: “Nay chúng tôi dịch truyện này ra chữ quốc ngữ, có ý tra cứu các bản từ xưa đến giờ, để dịch cho đúng mà lưu lại một cái nền văn-chương nước Nam. Các điển tích cùng các câu khó chúng tôi đã chua ra, để ai ai cũng hiểu những câu sâu sắc trong truyện Kiều…”.
Quan điểm này cho thấy nỗ lực sớm và nghiêm túc của ông trong việc đưa Truyện Kiều đến với đông đảo bạn đọc quốc ngữ, đồng thời góp phần định hình cách đọc Kiều trong bối cảnh xã hội hiện đại đầu thế kỷ XX.
Theo đánh giá của giới nghiên cứu, bản dịch và chú giải Kim Vân Kiều của Nguyễn Văn Vĩnh được yêu thích nhờ lối phiên âm sáng rõ, hệ thống chú giải tiết chế nhưng giàu tính học thuật, giúp người đọc tiếp cận tương đối trọn vẹn giá trị nghệ thuật và ngôn ngữ thơ Nguyễn Du. Bản Kiều này từng được in với số lượng lớn và có mức độ phổ biến không kém các bản chú giải nổi tiếng khác như Truyện Thúy Kiều của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim.
Bên cạnh giá trị văn bản, ấn bản năm 2025 còn giới thiệu bộ tranh Kiều gồm 26 tác phẩm chưa từng công bố của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm (1922–2016). Là một trong những gương mặt tiêu biểu của mỹ thuật Việt Nam hiện đại, Nguyễn Tư Nghiêm dành nhiều năm sáng tác tranh Kiều, coi đây là không gian để đối thoại giữa truyền thống nghệ thuật dân tộc và tinh thần sáng tạo hiện đại.

Khác với lối minh họa trực tiếp cốt truyện, tranh Kiều của Nguyễn Tư Nghiêm tập trung khai thác chiều sâu tâm lý, cảm xúc và tính cách nhân vật. Các tác phẩm thể hiện rõ phong cách tạo hình đặc trưng của ông, kết hợp yếu tố nghệ thuật truyền thống với kỹ thuật tạo hình hiện đại, qua đó mang đến cho công chúng một cách “đọc Kiều bằng hình ảnh” giàu gợi mở. Bộ tranh được sáng tác trên giấy dó, sử dụng các chất liệu như than chì, bột màu và sơn dầu.
Việc công bố trọn vẹn bộ tranh này trong ấn bản Kim Vân Kiều cho phép bạn đọc tiếp cận Truyện Kiều không chỉ như một văn bản văn học mà còn như một nguồn cảm hứng thị giác, nối dài truyền thống vẽ Kiều từng được nhiều danh họa Việt Nam theo đuổi từ đầu thế kỷ XX.

Theo GS Trần Đình Sử, Kim Vân Kiều do Nguyễn Văn Vĩnh dịch ra quốc ngữ là một trong những bản Kiều quan trọng, giúp người đọc hôm nay hiểu rõ hơn tiến trình hiện đại hóa văn học Việt Nam cũng như vai trò của các trí thức buổi giao thời trong việc phổ biến chữ quốc ngữ và gìn giữ vốn cổ văn học dân tộc.
Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều năm 2025 được Nhã Nam phát hành giới hạn 999 bản deluxe, in trên giấy mỹ thuật, bìa cứng và hộp bảo quản riêng. Bên cạnh đó, Nhã Nam cũng phát hành tiểu thuyết chương hồi Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Tử do dịch giả Tô Nam Nguyễn Đình Diệm chuyển ngữ, tiếp nối mạch quan tâm lâu dài đối với các tác phẩm kinh điển của văn học Việt Nam.
Với sự hội tụ của ba di sản lớn - Nguyễn Du, Nguyễn Văn Vĩnh và Nguyễn Tư Nghiêm - ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều không chỉ là một ấn phẩm sưu tầm mà còn góp phần làm sâu sắc thêm việc tiếp nhận Truyện Kiều trong đời sống văn hóa đương đại, khẳng định sức sống bền bỉ của kiệt tác này qua thời gian.
End of content
Không có tin nào tiếp theo




