Ra mắt bản dịch đầy đủ “Hán Sở diễn nghĩa”
“ Hán Sở diễn nghĩa”vốn quen thuộc với độc giả Việt Nam qua bản dịch mang tên Hán Sở tranh hùng có tên gốc là Tây Hán diễn nghĩa hay còn gọi đầy đủ bằng tên Tây Hán thông tục diễn nghĩa, một trước tác của Chung Sơn cư sỹ Chân Vĩ.
Tiểu thuyết đưa độc giả trở về thời Tần mạt, chứng kiến cuộc tranh hùng trục lộc một mất một còn giữa Hạng Vũ và Lưu Bang, một bên “sức bạt núi, khí trùm đời”, một bên dụng nhân như dụng mộc.
Từ khi ra đời đến nay, tác phẩm đã được bạn đọc yêu thích dòng văn “diễn nghĩa” đón nhận nồng nhiệt. Đặc biệt, tại Việt Nam, Hán Sở được chuyển ngữ nhiều lần bởi các dịch giả La Thần, Thanh Phong, Mộng Bình Sơn... Tuy nhiên, do quan niệm cũng như điều kiện dịch thuật, xuất bản của thời trước, nên đa số các bản dịch đều chưa hoàn toàn bám sát nguyên tác.
Nhà sưu tập Yên Ba giới thiệu các bản Hán Sở.
Dịch giả Châu Hải Đường cho biết: Việc hoàn nguyên chữ “diễn nghĩa” trong tên gốc là một việc nên làm. Còn về nội dung, "Hán Sở diễn nghĩa" mang nguyên danh Tây Hán, nhưng e rằng chưa thể hiện hết được hồn cốt tác phẩm, bởi hai nhân vật chính của tác phẩm là Lưu Bang và Hạng Vũ, là hai thế lực xưng vương xưng bá, không ngừng tranh cường đấu thắng muôn phần kịch tính.
Ba bản Hán Sở.
Bộ sách " Hán Sở diễn nghĩa liên hoàn họa" mang đến một cách tiếp cận khác giàu hình ảnh, giản lược, dễ hiểu; vừa có thể đọc riêng rẽ, vừa có thể xem như một phần minh họa tương hỗ cho Hán Sở diễn nghĩa. Qua những nét vẽ tỉ mỉ, lôi cuốn trong 875 bức tranh của các họa sỹ danh tiếng Trung Quốc, độc giả không chỉ “đọc truyện” mà còn được “xem truyện”, “thưởng truyện”, gặp gỡ nhân vật có dáng có hình, dự khán tình tiết mười phần sống động và có những trải nghiệm thú vị khi khám phá lịch sử qua ngôn ngữ hội họa
Bản đặc biệt.
Cũng tại tọa đàm, Đông A cũng tiến hành bán trực tiếp 10 bản đặc biệt cho bạn đọc có mặt tại tọa đàm hôm nay. Các số còn lại sẽ được bán online tại trang fanpage chính thức của Đông A.
.
End of content
Không có tin nào tiếp theo